Антон Антонович Горбачевский

преподаватель языкознания
Я закончил в 1960 году Львовский государственный университет имени И. Франко. После окончания университета по моей просьбе я был направлен в Таджикистан. Первый год работал среди переселенцев с Памира, которые в одинаковой степени плохо владели как русским, так и таджикским языком. В быту пользовались шугнанским, рушанским, язгулямским и другими памирскими языками.
Моими любимыми преподавателями были профессор Алексей Владимирович Чичерин – известный литературовед. Читал «Историю зарубежной литературы», «Историю западноевропейской живописи», вел спецкурс «Язык русских писателей ХIХ века». И профессор Семен Михайлович Шаховский – известный украинский критик, литературовед. Читал «Литературу народов СССР». С благодарностью вспоминаю преподавателей латинского и греческого языков – доцентов Ивана Ивановича Андрейчука, Юлия Федоровича Мушака, исторической грамматики русского языка – Любовь Андреевну Коробчинскую, истории русской литературы (ХI – ХVШ вв.) – Антонина Дмитриевича Оришина, методики преподавания русского языка – Виктора Александровича Ицковича. И многих-многих других.
Традиция Львовского университета – приоритет знаний. Не на словах, а на деле. По желанию студентов на русской филологии проводились занятия по разным языкам, в том числе и по славянским, что особенно важно для специалиста по русскому языку, а также по истории живописи и музыки – русской и зарубежной.
Первый урок помню смутно. Наверно, я что-то правильное говорил, а меня не понимали… Ничем меня не поразил первый урок. Зато поразила невиданная мной даже в первые годы после Отечественной войны поголовная нищета местных жителей. Многие ученики ходили в школу босиком, в лучшем случае в галошах, а некоторые и весь учебный год ходили босиком. Правда, зима на юге Таджикистана редко бывает с морозами. Запомнилась проверка первого диктанта в шестом классе. После каждого предложения некоторые ученики написали или «тучка / дочка» или «корейс» (т.е. кореец). Происхождение этих загадочных интертекстуальных вкраплений я расшифровал после того, как вспомнил, что во время диктанта, по совету моих более опытных коллег, я отмечал окончание предложения и произносил «точка» или «конец».
Сейчас читаю одного из оригинальных поэтов, преданных служителей Поэзии Виктора Соснору, его стихотворения, написанные с 1959 по 2001 год; Умберто Эко «Сказать почти то же. Опыты о переводе» – и то и другое для души. А по долгу службы начал читать диссертацию о переводе поэзии. Когда закончил, оказалось, что для души.
Мой совет начинающим филологам: «Любите слово и дорожите каждой минутой отпущенного нам времени!»

Сайт создан в системе uCoz